My judgment on the project of modern translations of the Bible is that of John Senior: "For cultural purposes, there are only two English Bibles: for the Protestants the King James Version and for Catholics the Douay-Rheims. Both are literary masterpieces as none other even remotely is. Since spiritual mysteries can only be communicated through poetry, whatever more modern versions may gain in accuracy is nothing compared to what is lost."
So as not to merely set my own position against a straw man, I will quote what is probably the best concise defense of vernacular translation ever given, the introduction written by C.S. Lewis to the work "Letters to Young Churches: A Translation of the New Testament Epistles" by J. B. Phillips (1947). Lewis argues: "The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed." The meaning of certain English words has certainly changed since the early seventeenth or late sixteenth century. Reading the King James Version or Douay-Rheims unaided is a challenging task even for the relatively well-educated. But the lesson I draw from the 20th century is that the multiplicity of Bible translations, each trying desperately to pass itself off as "the best" English translation (or, whose Publishers propose it so in order to line their pockets with filthy lucre), has produced great division amongst faithful readers of Holy Scripture, and wholly unnecessary arguments between them about which translation to use. Let us stick to the old standards for communal reading, and use modern English translations only for private devotions or aid in study.
Msgr. Ronald Knox (whose 1949 translation of Holy Writ has inexplicably become popular in recent years with Catholics who wish to set themselves apart from their Protestant friends) explored with a little more specificity Lewis' notion that "we must have periodical re-translation". In his essay "Thoughts on Bible Translation," Knox opined, "anybody who tries to do a new translation of the Bible in these days should aim at producing something which will not, in fifty or a hundred years’ time, be 'dated.' In a word, what you want is neither sixteenth-century English nor twentieth-century English, but timeless English. Whether you can get it, is another question."
The English language changes, and therefore no translation will ever accomplish definitively the task of making plain the meaning of the ancient languages. Can one reach back through the millennia and bring into the present moment the sense of words written in those languages that once proclaimed the crucified Christ as King of the Jews? If one tries to do so, one must periodically revise one's work, simply because the 'present moment' is present for only a moment.
Given this, I would propose that we revisit the image given by Lewis: "If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed." Maybe our search for the "best" English translation is not a search for the one that meets the needs of the here and now. Maybe the "definitive" English translation is a piece of clothing that can be one unchanging size and yet fit for its purpose, and even handed down through the generations: not a suit, but a baptismal garment. The Douay-Rheims is the gown worn by your infant grandfather, which if God be so good you might live to see outfit your great-grandson. It is everyone's beginning, the first dress in which one is clothed, and out of which one grows only after maturation. That is to say, once one has been awed by the majesty of the Word as presented in all its ancient splendor, perhaps one might be moved to explore the details of the Scripture, reading multiple translations so as to better arrive at the sense of this or that passage. But for many, entering into the wider exploration of these details is something they will leave to others of a more academic persuasion. The many will be content with this simple baptismal garment, content indeed to remain like little children as Our Lord commanded, fulfilling by their prayerful meditation on the venerable version of Scripture the admonition they received at their baptism: "Take this robe and keep it spotless until you arrive at the judgment seat of our Lord Jesus Christ, that you may be rewarded with everlasting life."
I would probably disagree, starting with the quote from Prof. Senior. I think that it is overly dramatic and unhelpful to say that spiritual mysteries can only be communicated via poetry. In Acts 3, when Peter said to the crippled man "I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!", there was no poetry or artistic turn to his words - they were simple in their intent, understandable in their language, and powerful in their application. They spoke to the dominion of Christ over this world, they spoke to the power of God to heal, and they spoke of the simple faith that is required for salvation. The spiritual mysteries communicated are not lessened in intensity for the simplicity of the words used to describe them - in my opinion, the beauty of the gospel is enhanced by the simplicity of language necessary to describe it.
ReplyDeleteThat's not to say that there isn't room for beauty and an appreciation for the literary skill that the human authors of scripture used in their writing - one of the things that I like about the ESV that I use is it has helped me to look and understand the Greek an iota, which has helped me to understand just how masterfully Paul used language to describe the glory of God.
In the end, I think that in the example that we see in the early church, you see the truths of God being communicated in ways that would be understood by the audience being addressed - in agricultural settings, agricultural metaphors were used; in Jewish settings, Jewish examples and scriptures were used; in Greek settings, Paul often used first their own philosophers and proverbs in helping them to understand the deep things of God. I think that if we fail to use translations that are easily understood by those whom we shepherd, we do them a disservice by placing our personal preferences and cultural norms above their edification as believers.
Hello I am so delighted I located your blog, I really located you by mistake, while I was watching on google for something else, Anyways I am here now and could just like to say thank for a tremendous post and a all round entertaining website. Please do keep up the great work. acim free audio
ReplyDelete